previous next
41. A morning mist, which as the day advanced rose up in clouds, spread a general darkness; and the moisture issuing from it, and coming from the southward, wetted every thing. This circumstance, which was scarcely any inconvenience to [p. 1698]the Romans, was very disadvantageous to the king's troops. [2] For the indistinctness of the light did not take away from the Romans the view of all parts of their line, since it was of moderate length; and the moisture tended but little to blunt their swords and javelins, as they were almost all heavy-armed troops. [3] The king's soldiers, as the line was so extensive, could not even see their wings from the centre, much less could those at the extremities see one another; and then, the moisture relaxed the strings of their bows, their slings, and the thongs of their javelins. Besides, the armed chariots, by means of which Antiochus had trusted utterly to disorder the enemy's line, turned the terror of their operations on their owners. [4] The manner in which they were armed was this: from the yoke, on both sides of the pole, they had lances1 ten cubits [8] long, projecting like horns, to transfix any thing that came in their way. At each extremity of the yoke, two scytheblades projected, one on a line with the yoke, the other on its lower side, pointing to the ground; the former to cut through any thing that might come within its reach on [9] the side, the other to catch such as fell, or endeavoured to go under it. At each extremity of the axle of the wheels, two scythe-blades were fastened in the same manner. The king, as we mentioned before, had placed the chariots so armed in the front, because if they were placed in the rear, or between the ranks, they must be driven through their own soldiers. [10] Which when Eumenes saw, not being ignorant of the method of op- [p. 1699]posing them, and knowing that aid of that sort might be rendered as dangerous to one side as the other, if an opponent should cast terror into the horses, rather than attack them in a regular battle, ordered the Cretan bowmen, and slingers, and javelin-bearers, with some troops of horse, not in a body, but scattering themselves as widely as possible, to rush forwards, and pour weapons on them from all sides at once. This storm, as it were, partly by the wounds made by the missile [11??] weapons thrown from every quarter, and partly by the discordant shouts raised, so terrified the horses, that immediately, as if unbridled, they galloped about at random. The light infantry, the lightly-accoutred slingers, and the active Cretans, quickly evaded their encounter. The horsemen, following them, increased the tumult and the terror of the horses and camels, which were likewise affrighted, the clamour being multiplied and increased by the rest of the crowd of bystanders. By these means, the chariots were driven [12??] out of the ground between the two lines. When this fruitless mimicry of war was over, both parties gave the signal, and advanced to a regular engagement.

1 The difficulty, which Scheffer, Crevier, and Drakenborch apparently had, in interpreting this passage with the reading [5] (decem cubita), seems to me to have arisen principally from their misinterpretation of the word cuspis; which in the classics is no where used as the edge of a cutting, but the point of a piercing instrument —differt a mucrone, quae est acies gladii. —Facciolati. That the cuspides, here spoken of, must have been piercing, [6] not cutting instruments, is likewise proved from the meaning of the word “transfigerent,” which is never used in reference to a cutting instrument. Taking it for granted, then, that the “cuspitibus decem cubita” were spears ten feet long, fastened to the pole and extended from the yoke, I can easily understand how [7] they, being so long, were likely to clear the way far in front of the horses, while the “falces” on either side were intended to cut down those that escaped the cuspides; and this being the case, I see no necessity for Scheffer's reading, “cubito,” which Crevier also seems to favour, and Drakenborch's “duo” for “decem;” both of which seem to have been adopted, owing to the seeming improbability of cutting weapons so long, and proportionably heavy, being attached to the poles of chariots.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Notes (W. Weissenborn, H. J. Müller, 1873)
load focus Notes (W. Weissenborn, H. J. Müller, 1911)
load focus Notes (W. Weissenborn, 1873)
load focus Summary (Latin, Evan T. Sage, PhD professor of latin and head of the department of classics in the University of Pittsburgh, 1935)
load focus Summary (Latin, W. Weissenborn, H. J. Müller, 1911)
load focus Summary (English, Evan T. Sage, PhD professor of latin and head of the department of classics in the University of Pittsburgh, 1935)
load focus Latin (W. Weissenborn, H. J. Müller, 1911)
load focus English (Rev. Canon Roberts, 1912)
load focus Latin (Evan T. Sage, PhD professor of latin and head of the department of classics in the University of Pittsburgh, 1935)
load focus English (Evan T. Sage, PhD professor of latin and head of the department of classics in the University of Pittsburgh, 1935)
load focus Latin (W. Weissenborn, 1873)
hide References (38 total)
  • Commentary references to this page (10):
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 31-32, commentary, 31.33
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 33-34, commentary, 33.8
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 35-38, commentary, 36.34
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 35-38, commentary, 38.17
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 35-38, commentary, 38.17
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 35-38, commentary, 38.37
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 35-38, commentary, 38.7
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 41-42, commentary, 42.51
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 43-44, commentary, 44.24
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 43-44, commentary, 44.46
  • Cross-references to this page (11):
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, Index, Minio
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, Index, Philippus
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, Index, Pugnae
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, Index, Quadrigae
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, Index, Zeuxis
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, Index, Cretenses
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, Index, Eumenes
    • A Dictionary of Greek and Roman Antiquities (1890), FALX
    • Smith's Bio, Philippus
    • Smith's Bio, Philippus
    • Smith's Bio, Zeuxis
  • Cross-references in general dictionaries to this page (17):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: